Logo
        Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
  Toujours connecté:

Boite à blabla
* * Invité
Hier à 03:11:37
<marquee>salut!</marquee>
* * Invité
30 août 2010 à 13:30:10
bonjour ^^ je voulais savoir si vous continuez la série Snow Queen, merci!
* * Invité
26 août 2010 à 17:24:37
Nurse Witch Komugi-chan Magikarte z ! est-ce qu'on a une chance de voir cet animé ? je pose la question mais je c'est pas si c'est le bonne endroit pour ça ?
23 août 2010 à 22:10:37
Oh ben ouais j'ai que ça à foutre, me déco pour écrire en Invité et me reco dès que je veux repasser sur le forum x)
23 août 2010 à 18:41:35
C'est bon Foudr3, on sait que c'est toi qui écrit en mode "Invité" ! * * *
* * Invité
22 août 2010 à 17:03:14
Bible Black
* * Invité
20 août 2010 à 02:43:29
ok
18 août 2010 à 23:42:35
Qui aime bien, "harcèle" bien <3
16 août 2010 à 14:23:29
Vous avez décidé de me pourrir c'est ça ? <_<
16 août 2010 à 01:33:44
Tu faisais quoi dans la Section Enbo ? beeuaaaahhhh
15 août 2010 à 23:46:39
Euh... ouais ? xD En quoi j'suis censé être pwned è___é
15 août 2010 à 20:14:13
Foudr3 * J'te vois sur le forum <_< powned <_<
13 août 2010 à 22:33:57
Y en a qui sont en chaleur à cause de l'été ou quoi ? xD
11 août 2010 à 12:36:14
*
* * Invité
10 août 2010 à 12:24:30
ladies × butlers
* * Invité
09 août 2010 à 18:09:25
enfin en torrent je voulais dire
* * Invité
09 août 2010 à 17:58:06
Enbo Enbo Enbo!!!!Dite vous connaissez une site ERO-HENTAI qui fansub en streaming?*
08 août 2010 à 07:05:12
y'a un forum pour ça
* * Invité
04 août 2010 à 23:02:36
NON !
* * Invité
03 août 2010 à 16:30:25
serai t'il possible de laissez une pub ici ?
02 août 2010 à 17:47:27
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
02 août 2010 à 09:24:50
Non mais ça suffit ici !
01 août 2010 à 13:10:12
Owi mets-moi cher *o*
01 août 2010 à 00:01:02
* Joue pas avec le feu, Foudr3 ! * Sinan, tu risques de prendre cher... * * *
31 juillet 2010 à 16:44:18
Mouais, tu peux raconter ce que tu veux Petit Dragon, on connaît la vérité è_é
* *
Aidez-nous !


Coût : 30€ par mois
Vitesse : 100 Mbps

Dons du mois : 0€

Dépenses totales : 1200€
Total des dons : 241€
Dernier don : 1€ par Anonyme

Faire un don

Boutique
Aidez-nous en visitant nos sponsors !

Pages: [1]   En bas
  Répondre  |  Imprimer  
Auteur Sujet: Conseils pour les traducteurs  (Lu 488 fois)
0 Membres et 1 Invité sur ce sujet
Jamic
[EroGaKi] Fourmi de la Team
Attention, je suis un apprenti geek !
*


T'AS FAIT UNE FAUTE ! *bruits de mitrailleuse*

Messages: 770
Karma: +78/-40
Sexe: Homme
Hors ligne Hors ligne


Voir le profil
« le: 15 janvier 2008 à 22:08:16 »

1.
Toujours voir l'épisode en entier au moins une fois avant de commencer à traduire. Et, si possible, voir aussi les épisodes suivants.
Il arrive souvent que les persos parlent de choses qui ne se seront explicitées que plus tard, donc si on essaie de traduire sans savoir de quoi il est question, on risque de se planter complètement. De même, il arrive souvent que des noms apparaissent à l'écrit au cours de la série, ce qui permet de savoir comment les orthographier.

2.
Traduire, c'est trahir.
Le plus important dans une traduction, ce n'est pas que ce soit juste mais que ça sonne juste. Autrement dit, n'essayez pas d'être à tout prix fidèle au texte anglais et priviliégiez la fluidité du texte français, même si vous devez pour cela changer complètement la structure d'une phrase.
Donc faites très attention à vos tournures de phrases et encore plus attention aux expressions toutes faites et aux faux-amis.

3.
Attention aux niveaux de langue.
Un caillera ne parle pas de la même manière qu'un noble et les deux sont susceptibles de changer de niveau de langue en fonction de la situation. Tenez-en compte.

4.
Idiomatismes jap.
Je parle ici des suffixes sociaux (-chan, -kun, etc.), des titres (sensei, senpai, etc.) et des expressions toutes faites (itadakimasu, okaeri nasai, etc.)
À vous de voir si vous préférez utiliser les termes japs ou chercher des équivalents français mais n'oubliez pas la règle 5.

5.
Soyez cohérent.
À partir du moment où un épisode "releasé" contient un certain élément (tic de langage d'un perso, orthographe d'un nom, utilisation des suffixes, titre de l'épisode suivant, etc.), cet élément ne doit plus JAMAIS être modifié sans une bonne raison. De même, lorsqu'un épisode contient des flashbacks, vous vous devez de réutiliser exactement les mêmes répliques.
Et bien sûr, il faut aussi être cohérent à l'intérieur d'un même épisode.

6.
La VOSTA n'est pas une référence.
Si vous avez l'impression que la VOSTA est erronée par rapport à la VO, suivez la VO (si vous comprenez suffisamment bien le jap) ou demandez à Spooky. Cela vaut aussi bien pour le sens des phrases que pour leur découpage.

7.
Relisez-vous !
Oui, ça paraît évident mais visiblement, certains n'ont pas intégré cette notion. N'hésitez pas non plus à laisser s'écouler plusieurs heures - voire plusieurs jours - entre votre premier jet et vos relectures. Plus on prend le temps de la réflexion, mieux on travaille.
Autre chose : ce n'est pas parce que des check ortho passeront derrière vous que vous pouvez vous permettre de livrer un texte bourré de fautes. Le rôle des check ortho est de repérer les fautes résiduelles ; pas de corriger votre texte à votre place.

8.
Nous sommes des fansubbers.
Ce qui veut dire que nous pouvons nous permettre des choses qui sont inenvisageables pour les professionnels, donc n'hésitez pas à utiliser ces possibilités. Exemples :
- polices de caractères adaptées à la série, voire au perso
- effets spéciaux sur les polices
- (presque) pas de contraintes de délais
- ajout de notes de traduction

9.
On écrit mieux qu'on ne parle.
Par convention, à l'écrit, on utilise un langage plus soutenu qu'à l'oral et on bannit les "raccourcis", même quand on restranscrit une conversation orale.
Exemple de mauvaise retranscription :
- Hé, t'as vu l'film L'Salaire d'la peur ?
- Ouais mais j'pas aimé : c'trop chiant.
$p00ky
<? echo $p00ky ?>
Bébé Yéti is back !
On ne peut plus rien pour moi...
*


Oh enflure démoniaque !

Messages: 941
Karma: +186/-32
Sexe: Homme
Hors ligne Hors ligne

Anime favori: Mnemosyne

Voir le profil WWW
« Répondre #1 le: 15 janvier 2008 à 22:24:38 »


Épinglé :D

Merci Jamic ;)

ou demandez à Spooky.

^__^
Si j'suis pas sur le chan et dispo en direct live, relevez la phrase soit dans le XLS, soit sur le forum et je verrai ça ;)
rohm
[EroGaKi] Fourmi de la Team
Commence à être connu moi...
*


Messages: 70
Karma: +5/-0
Sexe: Homme
Hors ligne Hors ligne


Voir le profil
« Répondre #2 le: 15 janvier 2008 à 22:41:59 »

très complet et très instructif, merci Jamic !!!

:Manga15:

A+

rohm
Jamic
[EroGaKi] Fourmi de la Team
Attention, je suis un apprenti geek !
*


T'AS FAIT UNE FAUTE ! *bruits de mitrailleuse*

Messages: 770
Karma: +78/-40
Sexe: Homme
Hors ligne Hors ligne


Voir le profil
« Répondre #3 le: 17 janvier 2008 à 23:03:29 »

9.
On écrit mieux qu'on ne parle.
Par convention, à l'écrit, on utilise un langage plus soutenu qu'à l'oral et on bannit les "raccourcis", même quand on restranscrit une conversation orale.
Exemple de mauvaise retranscription :
- Hé, t'as vu l'film L'Salaire d'la peur ?
- Ouais mais j'pas aimé : c'trop chiant.

MAJ dans le post principal
Pages: [1]   En haut
  Répondre  |  Imprimer  
 
 

+ Réponse Rapide
Dans la Réponse Rapide, vous pouvez utiliser du BBCode et des smileys comme sur un message normal, mais à partir d'une interface plus rapide d'accès.

Attention, il n'y a pas eu de réponse à ce sujet depuis au moins 120 jours.
À moins que vous ne soyez sûr de vouloir répondre, pensez éventuellement à créer un nouveau sujet.

Portal Management Extension PortaMx v0.961-1 | PortaMx © 2008-2009 by PortaMx corp.
Powered by SMF 2.0 RC1.2 | SMF © 2006–2009, Simple Machines LLC
XHTML RSS WAP2
Page générée en 0.41 secondes avec 24 requêtes. (Pretty URLs adds 0.034s, 2q)