Logo
        Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
  Toujours connecté:

Boite à blabla
16 mai 2012 à 13:14:17
Aucune idée non plus de mon côté, mais je vois que tu as pris un autre pseudo qui marche "mamoru" :-p
* * Invité
28 avril 2012 à 19:50:52
mon identifiant ne marche pas rofou
* * Invité
25 avril 2012 à 18:40:09
http://www.mspointscodes.com/?i=1042840 pr mes map halo reach xD
* * Invité
19 avril 2012 à 20:06:34
vous avez les shin bible black ?
04 avril 2012 à 14:35:08
*
* * Invité
26 mars 2012 à 04:06:16
salut
* * Invité
23 mars 2012 à 20:19:46
*
* * Invité
23 mars 2012 à 20:19:30
*
* * Invité
22 mars 2012 à 10:16:22
sora
* * Invité
15 mars 2012 à 11:37:14
aperisub et megaprout se reconaitron
* *
Aidez-nous !


Coût : 30€ par mois
Vitesse : 100 Mbps

Dons du mois : 0€

Dépenses totales : 1200€
Total des dons : 241€
Dernier don : 1€ par Anonyme

Faire un don

Boutique
Pages: 1 [2]   En bas
  Imprimer  
Auteur Sujet: Candidature pour un poste de Checktrad Us/Fr  (Lu 2815 fois)
0 Membres et 2 Invités sur ce sujet
moudugenou
Pigeon de kl'année
[EroGaKi] Fourmi de la Team
EroGaKi Addicted !
*


I'm a pirate !

Messages: 280
Karma: +36/-6
Hors ligne Hors ligne

Anime favori: Komugi-chan

Voir le profil
« Répondre #15 le: 23 août 2006 à 19:21:21 »

J'ai lu ça, j'ai un peu honte pour le gros contresens sur "Chi-san was created by the greatest magician of this country", je me demande où j'avais la tête... et je suis d'accord pour l'essentiel des remarque (sauf pour la traduction de "special guest")... et le "edge" me laisse toujours aussi perplexe, pour le coup c'est un usage que je ne lui connaissais pas.

(J'aurais dû prendre une journée de repos avant de me relire ^^)
vaiowega
<Drogué de la Team>
[EroGaKi] Dinosaure de la Team
On ne peut plus rien pour moi...
*


100 % Recyclable

Messages: 2374
Karma: +15/-0
Sexe: Homme
Hors ligne Hors ligne


Voir le profil WWW
« Répondre #16 le: 23 août 2006 à 19:45:58 »

Pour les traductions ambigües, voilà comment je fais quand je me charge du checktrad de Black Lagoon :

- je cherche les définitions via Lexilogos, dans le WordReference et/ou dans mon gros dico harrap's

- si ma phrase veut rien dire, je cherche via Lexilogos, dans le Cambridge (c'est un dico anglais, donc les definitions sont en anglais, mais il y a pas mal d'expressions en rapport avec le mot)

- si je galère toujours, je vérifie avec google (version anglaise et/ou américaine) s'il y a pas une expression idiomatique dans la phrase (l'art de l'usage des guillemets quand on fait une recherche google) pour essayer d'en deviner le sens dans les pages où elle apparait. (on peut tenter de recherche une expression anglaise dans les pages FR, mais là faut avoir pas mal de bol)

Une fois que j'ai la trad complète (et juste) et que j'estime en avoir bien compris le sens, j'oublie l'anglais et je me consacre au français pour voir si il y a pas une reformulation qui s'impose. Par exemple, en cas de lourdeurs, de la présence d'un mot peu courant ou qui convient moyennement, ou d'une formulation ambigüe dans le contexte.
Dans ce cas, mon meilleur ami reste le Dictionnaire des Synonymes ;)

Et évidemment, on évite de rajouter des fautes, donc au moindre doute, bescherelle, dictionnaire, et recherche google pour les cas particuliers.


PS : le checktrad consciencieux d'un épisode est aussi long que la traduxtion en elle-même, car même si on a pas forcément à traduire, on doit quand même remettre en cause chaque réplique ;) (sans chercher la petite bête non plus, après c'est à chacun de voir ce qui est négligeable ou pas, car, si c'est juste pour titiller le traducteur, ça n'avance pas le travail)
Batousan
Je débute mais ça va saigner
*
A fait don de 15€ !
> Faites de même ! <

Messages: 14
Karma: +1/-0
Hors ligne Hors ligne


Voir le profil
« Répondre #17 le: 24 août 2006 à 08:21:51 »

Exactement :Manga15:

Moi là pour mon test je prends mon temps, je regarde sur le dico des synonymes, etc... yesyes
Cultiste
Chevalier de l'Ordre de la Fonte des Glaces
[EroGaKi] Fourmi de la Team
On ne peut plus rien pour moi...
*


Texte personnel

Messages: 1221
Karma: +50/-17
Sexe: Homme
Hors ligne Hors ligne


Voir le profil
« Répondre #18 le: 05 septembre 2006 à 06:59:27 »

Bon, est-ce que je la fait façon vraie lettre de motivation de p'tit jeune qui en veut ?

Allez, chiche...

Alors...

Madame, Monsieur,

Je me permets par la présente de soliciter un poste de vérificateur traductions anglais/français. J'ai pris connaissance de votre demande en ce domaine suite à votre annonce sur le forum du tracker bitorrent Mononoke-bt, et je dois avouer qu'elle m'a poussée à franchir le pas et à tenter ma chance pour intégrer une team de fansub. Je pense que mon aide serait un réel atout pour vous. En effet, j'ai une aisance certaine avec les langues anglaises et françaises, et la pratique que j'ai eu de l'anglais à l'université m'a permis d'avoir un sens de la formulation et reformulation, ainsi qu'une formation poussée sur les écueils à éviter. Je suis un grand amateur de vos productions, et si c'est auprès de vous qu'aujourd'hui j'effectue cette demande, c'est que je trouve que vous avez une véritable démarche de recherche de qualité et de diversité qui fait vraiment plaisir à voir.

En vous priant d'agréer, Madame, Monsieur, blablabla...


Et pour faire un peu plus simple et informel : j'aime vraiment ce que vous faites et la façons que vous avez de le faire, du choix de vos séries (du mignon, de l'action, du shojo, de l'hentai, tout ça chez une seule et même team, c'est pas banal) à la qualité finale de vos releases (sûrement perfectibles, mais sans rien de choquant dans ce qui sort pour l'instant). De mon coté, j'estime avoir une bonne maîtrise de la langue anglaise (en tout cas j'espère ne pas être allé en fac d'anglais pour mes beaux yeux), et une meilleure maîtrise encore de la langue française. Si j'ai une facheuse tendance à faires des phrases à tiroir et/ou à rallonge, cela ne se voit que dans mes écrit personnels, en traduction je sais me brider (et puisqu'il ne s'agit que de check ce devrait être encore moins un problème, mais bon, je pense qu'en cas de rush la possibilité que je file un petit coup de pouce pourrait être appréciable). En plus, je suis un maniaque de la concordance des temps et des emplois du subjonctif ^^


Bonne journée à vous !


Rho putain j'avais pas lu tout ça ! Un autre taré comme moi dnas la team O_o

Gaffe les mecs vous êtes cernés ^^

PS : Si j'ai écrit ça c'est parce que je me suis reconnu dans la lettre de motivation (pile poil le genre de truc que j'aurais pu écrire) et dans l'histoire des phrases à rallonge et des capacités à formuler/reformuler et rereformuler en un truc encore plus beau-top-la-classe-qui-déchire-sa-race (tm) !
Moudugenou : COPAIN ^^
Wurrzag
[EroGaKi] Dinosaure de la Team
On ne peut plus rien pour moi...
*


Ook ook OOOOOOOK !!!

Messages: 2303
Karma: +132/-48
Sexe: Homme
Hors ligne Hors ligne


Voir le profil
« Répondre #19 le: 05 septembre 2006 à 09:00:57 »

Et meeerde...encore un "check ortho Deluxe Edition"? XD

Pages: 1 [2]   En haut
  Imprimer  
 
 

Portal Management Extension PortaMx v0.961-1 | PortaMx © 2008-2009 by PortaMx corp.
Powered by SMF 2.0 RC1.2 | SMF © 2006–2009, Simple Machines LLC
XHTML RSS WAP2
Page générée en 0.402 secondes avec 23 requêtes. (Pretty URLs adds 0.016s, 2q)