Bonsoir,
Rapide présentation comme demandé dans le MGC : 23 ans, n'appartenant à aucune team de fansub, correctrice pour deux sites traitant de japanimation, particulièrement à cheval sur le respect des conventions de la langue française.
Habituée des fansubs anglophones (je vois beaucoup moins les fautes), en cherchant les sorties pour le second épisode de Speed Grapher, je suis tombée sur l'épisode 1v2 dans la liste. Et là, je ne sais trop pourquoi, je me suis dit « Et si je tentais ? Mis à part Gankutsuou, récemment, je n'ai vu aucun fansub français, voyons si le second est sorti et ce que ça donne.» Donc, sans aucune idée du travail de votre team, je me retrouve avec ma vidéo et découvre le 2ème épisode de cette excellente série.
La bonne surprise : apparemment, vous êtes des rapides !
La moins bonne : des fautes et souvent les mêmes !
Traduction/Adaptation : N';étant pas du tout japanisante, je ne peux pas juger de sa qualité. Je reviendrais juste sur une chose : le titre.
唸る札束 qui littéralement, d'après les fansubs anglophones et systran, devrait se traduire par « Les liasses de billets qui gémissent» a été traduit par « Le gémissement de l'argent ».
Ici, il y a clairement une référence aux liasses que s'évertue de regrouper Ootsuka. Et complainte est tellement plus poétique que gémissement !
Vous traduisez d'après les raws ou d'après un fansub anglais ?
Correction de la langue : Le point qui m'a fait sourciller.
- « Tu vas être en retard. Dépêches toi, veux-tu ? ». La forme singulière de l'impératif des verbes du 1er groupe (en -er) s'écrit sans s sauf lorsque le verbe est suivi de «en» ou «y», et il faut un tiret entre le verbe et le pronom personnel. Soit : « Dépêche-toi ».
Même problème à 3’00, 7’28, 7’37, 8’14, 10’07, 10’11, 10’26, 14’05, 14’13, et 20’20..
- « Elle est vôtre fille » (4’52) Pourquoi un accent ? C’est l’adjectif possessif ici, et non le pronom possessif. Donc : « votre fille ».
- « Vous êtes celle que j’ai toujours admiré » (5’21) Le participe passé des verbes conjugués avec l’auxiliaire avoir s’accorde en genre et en nombre avec le COD qui le précède. Ici, le COD d'admirer c’est « celle », donc « admirée ».
- « A moins que vous ne préféreriez Kagura ? » (5’43) La conjonction à moins que demande le subjonctif, et non le conditionnel, on aurait dû donc lire « préfériez ».
- « cela inclu votre contrat d’assurance vie. » (12’45) Inclure à la 3ème personne du singulier du présent de l’indicatif fait «inclut ».
- « Je vous y conduit » (17’41) Conduire à la 1ère personne du singulier du présent de l’indicatif fait «conduis ».
- « vivre dans la souffrance si l’on a qu’un petit revenu » (18’31) Au vu de l’éloquence du personnage, il ne doit pas manger la moitié de ses phrases négatives et oublier le « n’ ».
- « Voila ce qu’est ce pays. » (18’34) Voilà prend un accent grave sur le a.
Je trouve que ça fait un peu beaucoup pour une team qui dit vouloir faire du « fansubbing de qualité » (in Animeka).
C’est dommage parce qu’à part ces horribles fautes, rien ne vient (à mon sens) contrarier cette devise. L’adaptation ne m’a jamais choqué, la qualité visuelle est correcte (même si je ne suis pas particulièrement fan de la police des sous-tires), et vous ne semblez pas vous endormir sur vos lauriers.
Vous êtes sûrement « une nouvelle petite équipe sans prétention », mais si vous voulez réellement faire « notre plus grand plaisir », un bon check orthographe/grammaire/syntaxe avant release est indispensable.
Bonne continuation.











